La década de los 90 marcó un antes y un después para el manga y el anime en España, con numerosas series japonesas conquistando al público. Entre ellas, Los Caballeros del Zodíaco destacaron por sus valores, diseño de personajes, merchandising y, sobre todo, por su doblaje. La apuesta de Televisión Española y Telecinco propagó la pasión por la serie a cada rincón del país.
El Comienzo de una Aventura Personal
Este artículo tiene sus raíces en un reto personal, un intento de rememorar aquellos momentos mágicos de la infancia. Para ello, el autor se remontó al 8 de julio de 1990, fecha en que Los Caballeros del Zodíaco irrumpieron en España de la mano de Televisión Española. A partir de ahí, comenzó una exhaustiva tarea de investigación y documentación para ordenar cronológicamente los sucesos relacionados con la serie, su doblaje y el merchandising entre 1990 y 1998, lo que implicó adquirir una gran cantidad de productos.
Tras años de dedicación, recopilando reportajes, análisis y entrevistas, la gran cantidad de textos e imágenes creados merecían ser rescatados del olvido. Así nació la idea de recopilar y organizar todo este trabajo en una obra impresa que pudiera ser disfrutada por todos los aficionados a Los Caballeros del Zodíaco.
La Creación de un Libro: Un Camino Lleno de Desafíos
Tras meses de planificación, los contenidos se organizaron por reportajes. Inicialmente, estos reportajes estaban compuestos solo de texto, con las imágenes en archivos separados. Así nació el libro Los Caballeros del Zodíaco en la España de los años 90. Sin embargo, el camino por recorrer aún era largo.
Se dedicaron incontables horas a pensar en la organización y estructura de la maqueta, intentando ordenar todos los contenidos de manera coherente. Los contenidos se ampliaron a medida que se trabajaba en la maqueta, y gracias a la estructura del índice, los capítulos empezaron a tomar forma. Con paciencia, se logró terminar la versión previa de la maqueta en un año.
Lea también: "Alquimia de Almas": ¿Por qué cambiaron a la actriz?
Contenidos del Libro: Un Análisis Detallado
El libro explora diversos aspectos de Los Caballeros del Zodíaco en España:
- Emisión en TVE y Telecinco: Se analizan los factores que condicionaron la emisión de la serie en la España de los años 90, incluyendo fechas de emisión de todos los episodios, títulos originales y citas extraídas de revistas y periódicos de la época, acompañados de capturas de grabaciones de televisión en VHS de los años 90.
- Doblaje en Estudios Arcofón: Se detalla el trabajo de adaptación y doblaje realizado en los Estudios Arcofón de Madrid, proporcionando información del estudio y un listado completo de los actores y actrices de doblaje que participaron en la serie. Se incluyen 14 entrevistas a profesionales del doblaje como Juan José López, José Núñez, Víctor Agramunt, Sergio Sánchez, Ruperto Ares, Yolanda Pérez, Carmen Arévalo, Virginia Carrera, José Ruiz, Antonio Cancelas, Ignacio Gijón, Juan Antonio Arroyo, Manuel Osto y Ángel Amorós.
- Merchandising de Bandai: Se analiza la trayectoria en el mercado español de las figuras de acción de Bandai, catalogadas como vintage, comercializadas en España y exportadas a Latinoamérica. Se incluyen fichas de las 27 figuras de la colección española e información de catálogos de jugueterías y grandes superficies de la época, con fotografías exclusivas de los artículos analizados.
- Manga de Planeta DeAgostini: Se examina la trayectoria del manga de Los Caballeros del Zodíaco, editado por Planeta DeAgostini en formato comic book, con tablas de fechas de lanzamiento en España e imágenes de las ediciones originales.
- Merchandising Oficial: Se presenta todo el merchandising oficial aparecido en España en los años 90: álbumes de chicles, álbumes de cromos, figuras de Yolanda, vinilos, casetes de música, Carddass de Bandai, VHS de Manga Films, etc., con fotografías de la colección personal del autor.
Autoedición y Promoción: Un Sueño Hecho Realidad
Después de casi cuatro años, se decidió autoeditar el libro Los Caballeros del Zodíaco en la España de los años 90. Se buscó darle al libro las más altas calidades, lo que elevó los costes de fabricación. El formato elegido fue Din-A4 a todo color.
Tras la primera tirada de libros, se realizó una campaña de promoción con varios actores de doblaje de la serie de los años 90. También se realizaron presentaciones del libro en eventos relacionados con el manga y el anime, como Expomanga y Japan Weekend Madrid.
El Doblaje: Un Arte a Descubrir
El mundo del doblaje esconde un arte a menudo desconocido. Actores de voz, verdaderos "ninjas de la voz", son capaces de emocionar y mimetizarse con los actores de la pantalla utilizando su herramienta más importante: la voz.
Salvador Aldeguer, en su libro Anécdotakes, narra su larga trayectoria en el doblaje, dedicándolo tanto a los profesionales del sector como a aquellos que lo desconocen. El libro desmantela mitos sobre el doblaje, como la idea de que comenzó con el franquismo o que impide aprender idiomas. Aldeguer demuestra que el doblaje es una herramienta para ejercer censura.
Lea también: Descubre el Final de Los Caballeros del Zodiaco
Anécdotakes es un recorrido por los estudios de doblaje y sus micrófonos, donde se puede reconocer a esas voces, la mayoría con rostros desconocidos. El libro revela aspectos del sector, como el horario de trabajo, los departamentos de un estudio y la elaboración de los takes. A través de anécdotas, se muestra la aventura que viven estos actores cada día.
Actrices de Doblaje Destacadas
Entre las muchas actrices de doblaje destacadas, encontramos a:
- Selica Torcal: Su trayectoria se ha centrado en el doblaje, siendo considerada una de las más notables actrices de voz de España. Participó en Radio Madrid e interpretó a la niña "Heidi" en la famosa serie de dibujos animados. También dio voz a la Cerdita Peggy de "The Muppets" y al osito Jackie de "El bosque de Tallac". En Los Caballeros del Zodíaco, interpretó a Marin del Águila, Makoto y Eiri.
- Mar Bordallo: Actriz de gran relevancia conocida por ser la voz habitual de actrices como Drew Barrimore, Jessica Alba o Kate Beckinsale.
El Doblaje de Saint Seiya: Legend of Sanctuary
Para la película Saint Seiya: Legend of Sanctuary, se optó por actores de voz que no hubieran participado antes en la saga. Los papeles principales de Seiya y Saori recayeron en Kaito Ishikawa y Ayaka Sasaki, respectivamente.
El Legado de Dragon Ball y el Doblaje en Andalucía
El doblaje en Andalucía fue un estandarte, con series como Rex, un policía diferente, Vecinos y La llamada del Oeste.
En el caso de Dragon Ball, la primera emisión en Canal Sur fue el 2 de marzo de 1989. El doblaje de los primeros 26 episodios se realizó en Dovi S.L. de Esplugues de Llobregat (Barcelona), con la dirección de Joan Velilla. A partir del episodio 27, el doblaje se realizó en los estudios sevillanos VIDEOTAKE SUR, dirigido por Ángeles Neira y Ana Wagener, con la traducción y adaptación de Tilya Barzdevics.
Lea también: Música de Los Caballeros del Zodiaco
El ritmo de doblaje era muy rápido, con sesiones maratonianas. La traducción se realizó a partir de la versión gallega, que a su vez provenía del francés. Por ejemplo, "Onda Vital" fue la adaptación del Kamehameha que hizo el actor y director gallego Antón Pazos para el doblaje gallego y que luego se mantuvo en la versión en castellano.
Entre los actores de doblaje de Dragon Ball en Andalucía, destacan:
- Ana Cremades (Goku niño)
- Adolfo Martínez (Yamcha, Goku adulto)
- Nonia de la Gala (Bulma)
- Ángeles Neira (Krilín)
- Jaime Jiménez Velázquez (Oolong)
- Ana Fernández (Puar)
- Jorge Tomé (Narrador)
- Mariano Peña (Mutenroshi)
A lo largo de la serie, hubo cambios en el reparto debido a circunstancias personales de los actores. Sin embargo, algunos actores permanecieron desde el principio con sus personajes, como Julia Oliva (Chichí), Nonia de la Gala (Bulma), Ángeles Neira (Krilín), Jorge Tomé (Narrador) y Mariano Peña (Mutenroshi).
Personajes Femeninos Olvidados
En Los Caballeros del Zodíaco, existen personajes femeninos que, a pesar de su breve aparición, dejaron una huella en la memoria de los fans:
- Miho: La eterna enamorada de Seiya.
- Erii: La reencarnación de Eris, la diosa de la discordia, y el único personaje en mostrar cierto interés romántico por Hyoga.
- Flare: La hermana de Hilda de Polaris.
- June: La supuesta "novia" de Shun.
- Natassia: La madre de Hyoga, con quien el caballero del cisne tiene una relación obsesiva.
- Seika: La hermana perdida de Seiya, de quien se olvidan a mitad de la serie.
tags: #actrices #de #doblaje #Los #Caballeros #del
